Перевод как форма укоренения. От Бурдье к исторической социологии понятий

Подкаст /Эпизод 55
Перевод как форма укоренения. От Бурдье к исторической социологии понятий

Перевод как форма укоренения. От Бурдье к исторической социологии понятий

Как выглядело интеллектуальное воодушевление 1990-х, когда на русском заговорили Бурдье, Вебер и Дюркгейм? Почему переводы философских и социологических текстов стали способом переосмыслить академическую культуру? Как перевод становится исследовательской практикой и способом работать с границей между философией и социологией, между стилем и знанием? Что скрывается за сложностью бурдьевского языка — и как через него можно говорить о власти, различии и символическом насилии?

Говорим об этом с Александром Бикбовым — социологом, переводчиком Бурдье и автором книги «Грамматика порядка».

Кембриджская школа

Атнашев Тимур...

Кембриджская школа

Михаил Велижев

Михаил Велижев

Михаил Велижев, PhD, специалист по русской и европейской интеллектуальной истории XVIII-XXI вв., редактор серии «Интеллектуальная история».

Тимур Атнашев

Тимур Атнашев

Тимур Атнашев, PhD, специалист по советской, российской и европейской интеллектуальной истории и политической философии XХ-XXI вв., редактор серии «Интеллектуальная история».

Александр Бикбов

Александр Бикбов

Александр Бикбов, социальный теоретик, специалист в области политической социологии, социологии общественных движений, исторической социологии понятий.

0:00 / 0:00
Тема и гости выпуска
О столкновении с мыслью Бурдье и переводах
О «Политической онтологии Мартина Хайдеггера»
Как читали Бурдье в 90-е в России
В чем сложность перевода Бурдье
Анекдот о Бурдье и фрагмент из «Политической онтологии…»
Как Бурдье повлиял на исследовательский стиль Александра
Методологические установки Александра
Рецепция книги, о последователях Александра