Князев Ю.П. СЛОВАРЬ ЖИВЫХ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА. — М.: АСТ; Астрель, 2010. — 796 с. — 1500 экз. — (Biblio).
Автор рецензируемого словаря задался целью зарегистрировать максимально большое число цитатных заголовков из периодики рубежа XX и XXI веков. В поле его зрения попали около четырех десятков московских и питерских журналов и газет. Эпитет «живых» в названии Словаря Князева — ключевой. Он означает, что все приводимые им выражения входят в нашу современную речь. Многие из них никогда ранее не фиксировались словарями. К тому же, в отличие от некоторых других современных словарей такого рода, все выражения сопровождаются примерами с точными ссылками на соответствующие публикации.
Судя по подзаголовку Словаря, выражений, а соответственно и статей в нем — около 4 000. Для начала скажу, что значение этой книги, как и предшествующего в данной серии тома «Крылатые выражения нашего времени» Л.П. Дядечко[1], переоценить трудно. Работа проделана огромная. В общем, Словарь необходим и полезен.
Дело осложняется тем, что любое словарное значение словосочетания «крылатые выражения [слова]» — как общеупотребительное, так и терминологическое — в качестве обязательного условия содержит упоминание о широком употреблении данных слов и выражений. Однако ни в одном из изданных ранее словарей крылатых слов не оговорен хотя бы формальный количественный порог, после которого слово обретает ту самую «крылатость».
Такое положение позволяет некоторым авторам-составителям произвольно, бездоказательно включать в свои справочники и «энциклопедии» выражения, крылатость которых сомнительна[2]. Апофеозом вненаучного подхода к составлению словаря следует считать книжку «Золотые мои россыпи...» 2000 г.[3], в которой не только нет намека на примеры фактического употребления собранных под одну обложку стихотворных строк Высоцкого, но большинство из них вовсе не имеют стороннего подтверждения своей распространенности в нашей речи, то есть банально взяты составителями с потолка.
Между тем некоторые лексикографы на практике включают в эту категорию выражения, встретившиеся им не менее десятка раз. Вопрос критериев отбора, безусловно, должен быть дискуссионным, однако удовлетворимся пока этим числом. В то же время далеко не все цитаты, повторенные в десяти источниках, можно считать крылатыми (подробнее эти особые случаи разбираются в упомянутой статье о книге Е. Грушко и Ю. Медведева). К примеру, таковыми вряд ли являются строки поэта, обязательно цитируемые в статьях, посвященных его собственному творчеству. Поэтому нами было предложено в качестве материала подобных словарей использовать лишь статьи, не связанные с употребленными в них цитатами тематически[4]. Того же принципа придерживается и современный исследователь «чужого слова» И.В. Шумкина. Ю.П. Князев такой подход не декларирует, но, как следует из примеров его Словаря, он исходит из того же принципа. Это, бесспорно, обеспечивает чистоту исследования и позволяет обойти многие спорные моменты.
И тем не менее — все ли эти 4000 выражений, включенных в Словарь, на самом деле являются крылатыми?
Ограничимся лишь выражениями, связанными с создателями так называемой авторской песни, а также возникшими из примыкающего к ним городского фольклора.
Цитат из авторской песни здесь под сотню. В относительном исчислении это не много, но в абсолютном выражении — количественный рекорд среди подобного рода словарей. Автор зарегистрировал по одному-два выражения Юза Алеш- ковского, А. Галича, А. Городницкого, Ю. Кима, Ю. Кукина, О. Митяева, А. Ро- зенбаума, «троицы» Охрименко—Кристи—Шрейберга... Впрочем, за крылатыми выражениями Городницкого только номинально числятся две статьи, а фактически они содержат три выражения. Видимо, объединить два из них — НАД КАНАДОЙ НЕБО СИНЕ и ХОТЬ ПОХОЖЕ НА РОССИЮ, ТОЛЬКО ВСЕ ЖЕ НЕ РОССИЯ — в одно заглавие словарной статьи было не лучшим решением[5]. Ведь обе цитаты только отдельно существуют в заголовках прессы. Впрочем, это общий недостаток Словаря, но приведенный пример — самый яркий, поскольку в тексте песни эти строки даже расположены не подряд.
Судя по тексту Словаря, Ю. Визбор является автором трех крылатых выражений, а фактически только в одной статье из этих трех, посвященной припеву песни про технолога Петухова, объединены несколько — тоже самостоятельных — фраз (ЗАТО МЫ ДЕЛАЕМ РАКЕТЫ, <...> А ТАКЖЕ В ОБЛАСТИ БАЛЕТА МЫ ВПЕРЕДИ ПЛАНЕТЫ ВСЕЙ), «крылатый статус» которых подтверждается не десятком, а сотнями примеров их исключительно раздельного употребления[6].
Выражений из песен В. Берковского и С. Никитина в Словаре более дюжины. Разделить этих авторов-композиторов трудно, поскольку они иногда писали в соавторстве. Кстати, стихи А. Кушнера ВРЕМЕНА НЕ ВЫБИРАЮТ вряд ли получили бы широкую известность без музыки Никитина (примеров фолькло- ризации чисто стихотворных строк — единицы), и имя композитора в данном случае необходимо было указать.
Владимир Высоцкий является автором двадцати одной цитаты. А если добавить различного рода «соавторство», то больше: к примеру, стихотворение Б. Пастернака «Гамлет», откуда пошла фраза ГУЛ ЗАТИХ, Я ВЫШЕЛ НА ПОДМОСТКИ, стало известно широкому слушателю по пленкам «таганского Гамлета», сочинившего к нему музыку и с 1971 г. исполнявшего получившуюся песню в спектакле Ю. Любимова (об этом Словарь также умалчивает). А вот фразы ПРЕРВАННЫЙ ПОЛЕТ и УДИВИТЕЛЬНОЕ РЯДОМ, напротив, могут быть приписаны Высоцкому с большой натяжкой. Во всяком случае, комментарий к первой нуждается в дополнении, поскольку она восходит к названию польского художественного кинофильма (1964), который демонстрировался в СССР. А вторая — не только к названию документальной ленты С. Образцова (1962; это указано в Словаре), но скорее к пародийно употребленному Высоцким журналистскому штампу, обозначавшему газетную рубрику. Так что последнее выражение впору его песней. иллюстрировать. То же и выражение МИР ВАШЕМУ ДОМУ! — оно, на наш взгляд, осталось гораздо ближе к библейскому контексту, чем к соответствующей песне барда.
Цитат из Окуджавы в словаре вдвое больше, чем из Высоцкого. На самом деле их соотношение в прессе — и по нашим подсчетам, и по результатам других исследователей — приближается к обратному[7]. Такие результаты могут говорить о том, что автор Словаря лучше знаком с творчеством Окуджавы, чем Высоцкого, и цитаты последнего отслежены хуже. Заметим также, что и творчество Галича дало русской речи доказанных (!) крылатых выражений как минимум в десяток раз больше, чем зарегистрировано в рассматриваемом Словаре, не говоря уже о просто цитируемых в периодике строчках[8]. Однако не будем останавливаться на том, чего по разным причинам в Словаре нет, а продолжим разговор о включенных в него фразах.
Среди выражений Окуджавы больше всего «двоек», соединивших попарно строки, в прецедентных текстах стоящие рядом, но в качестве крылатых выражений употребляемые раздельно: А НЫНЧЕ НАМ НУЖНА ОДНА ПОБЕДА — и ОДНА НА ВСЕХ, МЫ ЗА ЦЕНОЙ НЕ ПОСТОИМ!; НАДЕЖДЫ МАЛЕНЬКИЙ ОРКЕСТРИК — и ПОД УПРАВЛЕНИЕМ ЛЮБВИ, а также ряд других. Так что номинально словарных статей о крылатых выражениях из песен Окуджавы — сорок одна, а фактически таких выражений — не менее сорока шести.
Из них две трети в словарях крылатых выражений встречаются впервые. Но на каком основании они включены в Словарь? Попробуем разобраться.
Предисловие Т.В. Шмелёвой четко не разделяет выпущенные ранее справочные издания на собрания крылатых выражений, с одной стороны, и цитат — с другой. В нем, для примера, без всяких оговорок в общем ряду упомянутых «крылатоло- гических» словарей называются многочисленные справочники и определители цитат К.В. Душенко, который даже в их названиях намеренно и последовательно подчеркивает содержательную и терминологическую разницу между двумя явлениями русской речи: «Словарь современных цитат»; «Русские политические цитаты.»; «Цитаты из русской истории.»; «Цитаты из русской литературы.» и так далее. Таким образом, уже с первых страниц анализируемого нами «Словаря живых крылатых выражений.» поддерживается описанная выше путаница.
Его содержание только заостряет вопрос: почему большинство выражений иллюстрируются всего лишь одним-двумя примерами? Если такая ситуация обусловлена их недостатком — тогда соответствующие выражения не стоило пока включать в Словарь. Но они снабжены еще и ссылками на предшествующие словари. А так как эти предыдущие также не всегда богаты фактическими ссылками, то все равно некоторые словарные единицы даже по «суммарным показателям» не могут пока считаться крылатыми.
(Подчеркнем: во многих случаях строки, фактически названные в Словаре крылатыми, действительно являются таковыми, что подтверждает и то собрание газетно-журнальных вырезок, которым располагаем мы; и в этой части нашей рецензии речь ведется исключительно о теоретической стороне вопроса.)
В своем предуведомлении автор сообщает, что его работа имеет хронологические рамки: все примеры словоупотреблений в книге датируются 1994—2005 гг.
И далее: «Из просмотренных изданий выбирались все заголовки, имеющие тот или иной прототип <...>. Для каждого прототипа приводятся все примеры его использования в заголовках учтенных периодических изданий.» (с. 8).
В действительности это далеко не так, и в это утверждение стоило бы добавить одно слово: «.выбирались по возможности все заголовки». Потому что невы- явленные есть и их очень много. В этом легко убедиться хотя бы на цитатах, восходящих к только одному крылатому выражению Окуджавы (они будут приведены ниже).
Итак, просто цитаты. На примере некоторых строк того же Булата Шалвовича.
Подозреваю, что вынесенный в заглавие статьи окуджавский образ ЛОМАНАЯ ГИТАРА, несмотря на найденный идентичный заголовок в газете «Известия» в 2002 г., никогда не станет крылатым выражением, поскольку он, увы, не может считаться широкоупотребительным. Те же проблемы у статьи НЕ ТО С НЕБЕС, НЕ ТО ПОБЛИЖЕ РАЗДАЛИСЬ ГОРЬКИЕ СЛОВА. Слишком узок круг применения и у строки ПО СМОЛЕНСКОЙ ДОРОГЕ — СТОЛБЫ, СТОЛБЫ, СТОЛБЫ, чтобы назвать крылатой и ее. Статья И ХОДЯТ ОККУПАНТЫ В МОЙ ЗООМАГАЗИН также попала в этот Словарь незаслуженно; во всяком случае — преждевременно.
Из статьи о «двойке» ПЕРЕКРОИТЕ ВСЁ ИНАЧЕ, // СУЛИТ МНЕ НОВЫЕ УДАЧИ // ИСКУССТВО КРОЙКИ И ШИТЬЯ, где в качестве примера приводится один заголовок Перекроите всё иначе из журнала «Эксперт» 2001 г., — в словарь крылатых выражений пока достойна попасть только строка «искусство кройки и шитья». Даже с привлечением огромных возможностей Интернета и даже если мы прибавим к заголовкам внутритекстовые цитаты — на сегодняшний день при всем желании мы не сможем набрать даже десяток «журналистских» призывов или советов перекроить, необходимых для того, чтобы констатировать широкое распространение этой фразы в русской речи.
Всем этим строчкам место — в словаре цитат. Поэтому справочники К. Душенко они, безусловно, украсили бы (и частично украшают). В науке работает четкое правило: размывание границ явления ведет к утрате его смысла и содержания. Напрашивается грустный прогноз: если сами лингвисты не будут чтить разницу между крылатым словом и цитатой, то очень скоро мы получим десятки толстенных коммерческих словарей «Крылатые фразы отечественного театра», «.отечественного телевидения» и еще бог знает чего.
Необходимо добавить, что, к чести автора разбираемого Словаря, во вступительной статье он в основном употребляет другой термин, более подходящий к случаю, — «устойчивые выражения» (с. 8, 9). И только однажды упоминает «крылатые слова»: «Словарь может использоваться прежде всего как привычный словарь крылатых слов и устойчивых выражений.» (с. 9).
Как видим, намерения расходятся с практикой. А назови автор свой труд чуть пространнее, к примеру: «Материалы к словарю живых крылатых выражений русского языка», «Словарь живых крылатых выражений и современных цитат...» — или, как он сам обмолвился во вступлении: «Словарь живых крылатых слов и устойчивых выражений», — основная претензия к справочнику отпала бы. Сразу и безоговорочно.
Необходимо сказать и о некоторых ошибках, которые, кстати, частично тоже порождены малым количеством реально обнаруженных примеров.
Совершенно верно, на наш взгляд, вынесена в заглавие соответствующей статьи фраза из песни Окуджавы (музыка И. Шварца) КАВАЛЕРГАРДА ВЕК НЕДОЛОГ, поскольку именно в этой, «народной» редакции (со слуха) она вошла в журналистский обиход. Но в комментарии следовало бы указать, что ее первоисточник звучит по-иному: «Кавалергарды, век недолог.»
Авторство Окуджавы ошибочно указано и применительно к выражению Я САМА БЫЛА ТАКОЮ ТРИСТА ЛЕТ ТОМУ НАЗАД, на самом деле принадлежащему Ю. Энтину (музыка А. Рыбникова; из телефильма «Приключения Буратино»).
Источник заголовка Окно дырочку найдет автор ищет тоже у Окуджавы в песне «Ворон»: ПУЛЯ ДЫРОЧКУ НАЙДЁТ. При этом он ссылается на песенную цитату, попавшую в несколько словарей К. Душенко. По нашим же данным, в этом случае мы имеем дело с одним из перифразов поговорки «Вода дырочку найдет». (Кстати, та же неверная атрибуция утверждается в словаре Грушко— Медведева.) Во всяком случае, это выражение в различных вариациях встречалось нам в печатных источниках неоднократно — с существительными «вода», «нефть», «пиво», даже «бизнес». И лишь однажды в виде «прямой цитаты» из Окуджавы — со словом «пуля» (Мир новостей. 1999. 17 июля). Так что, по сути, ее следует пока считать таким же перифразом указанной поговорки.
Еще о «пуле». ВОТ ПУЛЯ ПРОЛЕТЕЛА — И АГА!. Из словаря мы узнаем, что это «рефрен песни "Служили два товарища" (1996), слова А.А. Шаганова, музыка И.И. Матвиенко, исполняет Н.В. Расторгуев и группа "Любэ"». А вот и статья со знакомым заглавием: СЛУЖИЛИ ДВА ТОВАРИЩА. Словарь толкует это выражение как «название кинофильма (1968). а также рефрен исполняемой в нем песни "Служили два товарища в однем и тем полке"».
В действительности и в том, и в другом случае речь должна вестись об одной песне, действительно прозвучавшей в киноленте «Служили два товарища». Только — о разных ее куплетах:
Служили два товарища, ага.
Служили два товарища, ага.
Служили два товарища, ага.
Cлужили два товарища в однем и тем полке.
Вот пуля пролетела, и ага.
И к тому же в обоих комментариях перепутана хронология событий. Не название фильма «подарило» эту строчку прозвучавшей в нем песне, а наоборот. Согласно последним изысканиям доктора филологических наук С.М. Шаулова, текст ее действительно появился в начале XX века и является переводом такой же солдатской песенки, только. немецкой. (Возможно, это произошло во время братания на Первой мировой.) И только спустя семь с лишним десятилетий старая солдатская песня была тоже элементарно процитирована авторами группы «Любэ».
Песенная строчка СВЕТИЛАСЬ, ПАДАЯ, РАКЕТА и вовсе попала в Словарь по недоразумению, будучи проиллюстрирована двумя неверно атрибутированными примерами. На самом деле заголовок Горела, падая, ракета, который Ю. Князев возвел к песне В. Баснера и М. Матусовского, является зачином известной фольклорной перетекстовки, довольно популярной в определенных кругах и поныне:
Дымилась, падая, ракета,
А от нее бежал расчет.
Кто хоть однажды видел это,
Тот хрен к ракете подойдет.
Второй (и последний) пример к этой «фразе Матусовского» в действительности цитирует известнейшую песню Окуджавы из кинофильма «Белорусский вокзал»: Взлетает красная ракета.
УМНЫЙ В ГОРУ НЕ ПОЙДЕТ, // УМНЫЙ ГОРУ ОБОЙДЕТ. Словарь справедливо сообщает о стихах С. Михалкова как об источнике этих строк и о том, что «выражение использовано в песне» Высоцкого «К вершине» (1969): «Ложь, что умный в горы не пойдет!» В этой цепочке пропущено одно очень важное звено. При написании своей песни, отталкиваясь от фразы в сценарии, поэт, находясь на съемках в горах, заочно «спорил» не только со старшим и именитым коллегой, но еще и с безвестным автором другой альпинистской песенки, шуточной, сочиненной на мелодию из американского мультфильма «Три поросенка»:
Умный в горы не пойдет,
не пойдет, не пойдет,
Умный горы обойдет, обойдет, да!..
Автор словаря затрудняется в определении прецедентного текста выражения ХОРОШО В ДЕРЕВНЕ ЛЕТОМ, комментируя его так: «.восходит, по-видимому, к народной частушке». Да, фольклор. Только не частушка, а фольклор детский — скабрезные стишки:
Хорошо в деревне летом —
Пристает говно к штиблетам.
(Любой желающий найдет в Интернете с добрый десяток различных вариантов этого текста.) А вот фраза ЛИШЬ БЫ НЕ БЫЛО ВОЙНЫ, наоборот, ассоциируется как раз со знаменитой частушкой. Во всяком случае, эта строчка вряд ли запомнилась кому-то по фильму «Июльский дождь» (1966), как вслед за составителем «Большого словаря "Крылатые фразы отечественного кино"» считает Ю. П. Князев.
О чрезмерной укрупненности некоторых словарных статей (например, ЕСЛИ ДРУГ ОКАЗАЛСЯ ВДРУГ И НЕ ДРУГ, И НЕ ВРАГ, А ТАК с примерами исключительно то из первой, то из второй части выражения) мы уже говорили. Необходимо упомянуть и еще об одной стороне такого оформления цитат, точнее — об определении собственно заголовочной части словарных статей. Иногда в заглавие статьи вынесена исходная цитата песенного текста, полнота которой не подтверждена соответствующими примерами (см.: НО ПОЧЕМУ АБОРИГЕНЫ СЪЕЛИ КУКА со ссылками лишь на усеченные заголовки, без союза но).
Подобная неуверенность в вопросе, что первично в Словаре: исходная стихотворная строка — или же подтвержденное примерами выражение, вошедшее в обиход, — влечет за собой неупорядоченность подачи материала в разнообразных формах. К примеру, обнаруженный заголовок Виноградные косточки позволил автору Словаря посчитать крылатой фразой всю строку ВИНОГРАДНУЮ КОСТОЧКУ В ТЕПЛУЮ ЗЕМЛЮ ЗАРОЮ, а Окно одно на всех (тоже единственный) — зачем-то потащил за собой соседнюю строку песни: ОДНА НА ВСЕХ ЛУНА, ВЕСНА ОДНА НА ВСЕХ. Необязательность в этом вопросе доводит автора Словаря до произвольного выбора заглавной строки. Например, словарная статья АХ, ВОЙНА, ЧТО Ж ТЫ СДЕЛАЛА, ПОДЛАЯ включает всего два примера, и оба цитируют другую строчку той же песни — с инверсией. Один пример является точной цитатой: ...подлая, сделала; другой — представляет собой трансформацию: Ах, Москва, что ж ты, подлая, сделала. Бывает, в словник оказывается включенной короткая цитата, в то время как позволившие это газетные заголовки состоят из большего числа компонентов той же строфы (это, соответственно, ЗДЕСЬ ПТИЦЫ НЕ ПОЮТ и Здесь птицы не поют, деревья не растут...). Есть даже случай, когда заглавие словарной статье дала цитата, усеченная до степени слияния с другим устойчивым словосочетанием. Так, например, произошло с выражением БЕГ НА МЕСТЕ, которое в таком виде отсылает нас не к песне, а всего лишь к названию упражнения в дикторском тексте ежедневной радиопередачи советского времени «Утренняя гимнастика».
Вместе с тем мы располагаем рядом доказательств крылатости именно «высоцкой» фразы про бег на месте, но несколько в ином составе. Вот наши данные:
Бег на месте общепримиряющий (Учит. газ. 1989. 12 окт.); Бег на месте. // Общепримиряющий (Сегодня. 1995. 29 авг.); Бег на месте общепримиряющий (Изв. М., 2002. 22 июня); Бег на месте — общепримиряющий! (Изв.: Неделя. 2007. 14 дек.); Бег на месте — общеодуряющий (Рос. газ. 1991. 21 марта); Шаг на месте общепримиряющий (Моск. новости. 1994. 17—24 апр.); Бег на месте — общеукрепляющий (Сегодня. 1998. 23 дек.); Бег на месте общеусыпляющий (Деловой вт. 2002. 19 марта); Бег на месте многообещающий? (Экономика и жизнь. М., 2002. Сент. № 14); Бег на месте общеукрепляющий? (Деловой вт. 2003. 17 июня).
Кстати, еще одна публикация свидетельствует о том, что и без связи с бегом на месте окказионализм Высоцкого общепримиряющий с учетом предыдущих примеров законно претендует называться крылатым:
Общеукрепляющие мозгиразвивающие грандиозные японские рисунки (Цунами: Газ. головоломок. 2003. [Янв.] № 3).
Далее. Неубедительно также звучит отсылка к Окуджаве в примере Нам зачтется и (как следствие) в заглавии словарной статьи ВАМ ЗАЧТЕТСЯ. В таком виде перед нами рядовое употребление рядового глагола. Хотя второй (и последний) пример в данной статье действительно является трансформированной строкой из песни про живописцев: Вы старейте — вам зачтется. Именно в таком составе фраза становится не только окуджавской, но и крылатой. Докажем это еще несколькими ссылками. Так же, как и в предыдущем случае, ограничимся лишь десятью заголовками из нашей собственной картотеки. Однако на сей раз — лишь наиболее интересными из тех, что своими журнально-газетными источниками пересекаются со списком просмотренного Ю. Князевым и не выходят за избранные им хронологические рамки:
Вы стучите, вы стучите — вам зачтется (КП. 1998. 21 сент.); Вы торгуйте, вы торгуйте — вам зачтется (Труд-7. 1998. 2 окт.); Вы людей воруйте — вам зачтется! (КП. 1999. 8 июля); Вы — рисуйте, нам — зачтётся (Новая газ. 1999. 19—22 авг.); Вы служите, вы служите, вам зачтется (КП. 2000. 16 февр.); Вы читайте, вы читайте — вам зачтется! (КП. 2000. 28 сент.); Вы учитесь — вам зачтётся (Труд. 2001. 16 мая); Вы скандальте, вам зачтется! (КП. 2003. 9 апр.); Вы пишите, вам зачтется (Новая газ. 2003. 16— 18 июня); Шутите, шутите, вам зачтется! (Труд-7. 2000—2005 [Девиз фотоконкурса; до 2003 г. — почти в каждом номере]).
(Всего мы располагаем тридцатью одним примером заголовочного цитирования данной строки, которые не зафиксированы Словарем Князева, но удовлетворяют всем его условиям.)
В Словаре есть и более мелкие ошибки (технического характера). Однако в такой громадной работе недочеты неизбежны. В любом случае советую купить «Словарь живых крылатых выражений.» и просто его почитать. Как увлекательную книгу о родном языке.
__________________________________________
1) Дядечко Л.П. Крылатые выражения нашего времени. М., 2008. 800 с.
2) См., например: Грушко Е, Медведев Ю. Современные крылатые слова и выражения. М., 2000. Об этой кн. см.: Крылов А. Материалы к «Словарю цитат и крылатых выражений Булата Окуджавы» // Голос надежды. М.: Булат, 2004. [Вып. 1.] С. 338—368.
3) Владимир Высоцкий: «Золотые мои россыпи.»: Строки, ставшие крылатыми / Сост. и авт. предисл. С. Зайцев, Т. Зайцева. М., 2000. 298 с.
4) См., например: Крылов А.Е. Бытование и трансформация крылатых выражений Высоцкого в газетно-журнальных заголовках // Мир Высоцкого. М., 2000. Вып. IV. С. 217—228.
5) Здесь, как и в разбираемом Словаре, прописными буквами (без кавычек) приводятся заглавия его словарных статей и их элементов, а полужирным курсивом — заголовки прессы, приводимые в качестве примеров использования соответствующих выражений.
6) См., например: Шумкина И.В. Текст в культуре: (На материале одной песни Ю. Визбора) // Язык и мышление: Психолог. и лингвист. аспекты. М.; Ульяновск, 2008. С. 201—203.
7) См.: Шумкина И.В., Некрасов И.А. Окуджава и Высоцкий в русской речи: Опыт сравнит. анализа // Голос надежды. М., 2008. Вып. 5. С. 464—484.
8) См.: Шумкина И.В. Слово Галича в журнально-газетных текстах: аспекты функционирования // Галич: Новые ст. и материалы. М.: Булат, 2009. Вып. 3. С. 193—227.