В заглавии блока обыгрывается название книги Мориса Бланшо «Le pas au-dela» (1984), которое, учитывая двузначность французского pas, можно перевести как «Шаг в-не». В двух эссе, впервые публикуемых по-русски, Бланшо размышляет об асимметрии, несводимости друг к другу вербального и визуального, слова и зрительного образа, языка и видения в нашем опыте — отсюда и формула «Шаг в-не-слова», удачно, на наш взгляд, предложенная переводчиком Виктором Лапицким. В свою очередь, опыт Бланшо подхватывает Александр Уланов, самой манерой своего письма словно бы продлевающий «блуждающую», «невозможную», «множественную» речь французского мыслителя и писателя. Завершает блок статья Татьяны Никишиной, в которой исследуются парадоксальные коммуникативные стратегии в прозе Бланшо, соединяющего в одной грамматической конструкции несовместимые модальности текста.