Снытко Станислав

Субтитры Mortido

 

I. ЛИНЗА ВО РТУ

 

крысой счастливо скачущей вдоль воды запомнится берег ветру лоскутного парка под закатным нейблау река оккервиль проспект энергетиков шоссе ре­волюции пальцы в лиловой пене сидерически точным глотком be careful, it's so tender на чужом языке белковой облаткой

--

утро падает как мечехвост говорит путресцинов губы сомкнув гутуевский и канонерский под нитяным порошком разорванных линз умное сердце в свин­цовое озеро погружаясь падает утро говорит путресцинов но не услышать слов

--

снова безумен nicholson неотразимо в клинкерном кителе индевея набереж­ная неисцелимым табес-кольцом разжимающим тело линзы рифленой во рту

 

II. ОБРАТНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ

 

в пеньюар офицерский одета но так безутешна скрупулезная крыса сафоновым н. рассеченная тысячекратно отточенной тонкой дугой котильона пре­небрегая либретто в опере утра взвинчено-влажного твоего безволосого бе­лоснежного тронуть ключицы

--

мясу несмертного тела muero porque no muero[1] подскажет аутопсия серному гриму предавшись тысячи душ либо тысячи травм либо joe dallesandro натя­нутых сеток несут острова по направлению к отзвуку окуляры притерты

--

в аммонитовом коконе взрыва оптический тигр заморожен маревом ветра эмалевым под обратным огнем монтажа демаркация крови и лимфы hip-hop

 

III. В ИГЛ СЕТЬ

 

смертное смутное семя в фарватере тока манкирует зрением в плоящийся сгусток кадетский не глядя кружится красная тонкая крыса с ланцетом над пламенем леса если внизу живота зернится чуткая точка

--

вытянуть фант delights in self-torture святая тереса подскажет песком галахическим ветром в артерии переулка кислые сети закинув взмывают дословной цитатой грязные темные птицы палладианского слайда

--

крупная часть бертолетовой соли спичкой горящей вложена в рану тонкими устилая телами не прогорит обратной дорогой желательно-близкая куда как попятная смерть

 



[1] Умираю оттого, что не умираю (исп.).