купить

Ингрид Бергман, «стрижка Марии» и конструирование голливудского имиджа

Джеральдина Биддл-Перри (Geraldine Biddle-Perry) — исследователь культуры, преподаватель в Центральном колледже искусства и дизайна Сен-Мартинс. Соредактор сборника «Волосы: укладка, культура и мода» (Hair: Styling, Culture and Fashion, 2008). Редактор многотомной «Культурной истории волос от Античности до наших дней» (Cultural History of Hair from Antiquity to the Present Day, 2018).

Введение: «Сделай ей нормальную прическу»

В 1941 году актриса Ингрид Бергман готовилась играть роль Марии в экранизации романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» (1940). Для этого ей сделали самую дорогую на тот момент стриж ку в истории Голливуда. Глава студии Дэвид О. Селзник заплатил знаменитому парикмахеру Сиднею Гилароффу [1] 3000 долларов, чтобы тот коротко подстриг светлые волосы Бергман, доходившие ей до плеч, и превратил их в корону из кудрей. Забытая сегодня «стрижка Марии» сделала шведскую кинозвезду «самой популярной девушкой в Голливуде» [2]. В настоящей статье речь пойдет о той роли, которую сыграла эта стрижка в создании кинематографического образа Бергман в «звездную» эпоху Голливуда. Прическа и макияж имели решающее значение для звездного имиджа, в котором внешность была важнее актерского таланта, а успех измерялся размером кассовых сборов. Студии пытались создать коммерчески привлекательный образ с помощью костюма, прически и макияжа, которые бы нравились поклонникам; готовый имидж звезда должна была демонстрировать и поддерживать, что оговаривалось условиями контракта. Эта политика составляла краеугольный камень голливудской экономики (King 1985; Gaines 1990a; Gaines 1990b).

Действие романа Хемингуэя происходит в разгар гражданской войны в Испании. Группа партизан-республиканцев разбивает лагерь в горах. Среди них — молодая женщина по имени Мария, которой они дали убежище, и прибывший недавно доброволец, американец Роберт Джордан (его играл Гэри Купер), эксперт по взрывчатым веществам. Его задача — взорвать мост, находящийся под контролем фашистов.

Драматическая история короткого военного романа между Джорданом и Марией разворачивается на фоне картин смерти и жестокости, нередких в романах Хемингуэя. Когда герои сближаются, Мария рассказывает Джордану, откуда у нее шрам на ухе. После того как солдаты из guardia civil расстреляли ее мать и отца у стены деревенской бойни, фалангисты [3] согнали женщин и девушек, привязали их друг к другу за запястья, прогнали по улицам и остановили перед парикмахерской. Марию, которая была дочерью либерального мэра города, отделили от других женщин и насильно усадили в кресло в парикмахерской. Она рассказывает Джордану:

«В то время я носила косы, и вот я увидела в зеркале, как первый фалангист взял меня за одну косу и дернул ее так, что я почувствовала боль, несмотря на мое горе, и потом отхватил ее бритвой у самых корней. И я увидела себя в зеркале с одной косой, а на месте другой торчал вихор. Потом он отрезал и другую косу, только не дергая, а бритва задела мне ухо, и я увидела кровь» (Hemingway 1940: 189) [4].

Затем Марию отхлестали по лицу отрезанными косами, заткнули ими рот, как кляпом, и завязали вокруг шеи. Оставшиеся волосы сбрили машинкой, «сначала от лба к затылку, потом макушку, потом за ушами и всю голову кругом» [5]. Наконец, ее перетащили через улицу в ратушу, в кабинет ее отца, и там изнасиловали.

Образ бритой головы Марии приобретает в романе сексуальные коннотации; облик героини притягивает взгляд, будит желания. В сцене первой встречи Марии и Джордана волосы героини «золотились, как спелая пшеница, сожженная солнцем, но они были подстрижены совсем коротко, чуть длиннее меха на бобровой шкурке»; Ингрид Бергман, «стрижка Марии» и конструирование голливудского имиджа Мария взглянула Джордану в лицо, улыбнулась «и провела ладонью по голове, приглаживая волосы, но они тут же снова поднялись ежиком… Вот так и причесываюсь, без гребешка, — сказала она Роберту Джордану и засмеялась» [6]. Мария объясняет, что ее регулярно брили в тюрьме в Вальядолиде, куда ее увезли, но волосы успели немного подрасти за три месяца, прошедшие после ее побега из поезда, который вез узников на юг, но был подорван республиканцами. Хемингуэй часто сравнивает волосы Марии с мехом: это подчеркивает эмоциональное и сексуальное напряжение, связанное с образом уязвимой молодой женщины и ее сексуальности. При виде волос Марии, похожих на шкурку «бобра» (в английском сленге слово beaver обозначает женский лобок), Джордан почувствовал, как у него что-то подступает к горлу. Во время их первого сексуального контакта через несколько часов после встречи «Джордан протянул руку и погладил ее по волосам. Она повела головой, точно котенок» [7]. Уснув в спальном мешке на лесной земле с пистолетом под правой рукой, он проснулся от прикосновения ее руки к плечу. «Иди сюда, крольчонок», — говорит Джордан Марии. Это прозвище в испанском переводе — conejo, уничижительный сленговый термин, обозначающий женские гениталии (Sinclair 2006: 107).

Насильственная стрижка Марии символизирует утрату и ею, и Испанией невинности во время войны. Этот образ играет ключевую роль в трансляции сложного комплекса важных для повествования смыслов и эмоций: подавления и нежности, власти и покорности, невинности и сексуальной зрелости. Косгрейв рассказывает, что студийный парикмахер-стилист Лавон Шпеер интерпретировала реалистичную картину недавно выбритой головы в модном ключе: короткая стрижка следовала по линии от затылка, огибала уши и одевала голову «шапочкой» закрученных вверх кудрей (ил. 1) (Cosgrave 2007: 38). Сидни Гиларофф, стилист, который впервые сделал Бергман стрижку для кинопробы, был разочарован образом, увиденным на экране. Гиларофф утверждал, что Селзник «испортил» прическу этими кудрями: сам он предполагал, что для облика Марии, живущей в горах, были бы естественнее мягко вьющиеся волосы. Хемингуэй также был недоволен; он считал, что Голливуд исказил созданный им образ: «С этими милыми кудряшками она [Бергман] была точь-в-точь Элизабет Арден из магазина Abercrombie and Fitch».

Продолжение в печатной версии журнала

Перевод с английского Елены Кардаш


[1] Гиларофф был ведущим стилистом-парикмахером в компании Metro Goldwyn Mayer (MGM) с 1934 по 1970-е гг. В 1938 г. он стал первым парикмахером, упомянутым в титрах, что было прорывом для отрасли; впоследствии его имя упоминалось в титрах каждого фильма, в работе над которым он принимал участие.

[2] Bergman and The Bell // Screenland. 1943. August.

[3] Члены «Фаланги». «Фаланга» — официальное название фашистской партии Испании, которую основал в 1933 г. Хосе Антонио Примо де Ривера.

[4] Русский перевод Н. Волжаниной и Е. Калашниковой, цит. по изданию: Хемингуэй Э. По ком звонит колокол: роман. М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2008. С. 382. (Здесь и далее прим. пер.)

[5] Там же.

[6] Там же. С. 30.

[7] Там же. С. 78–79.