06.06.22
/upload/iblock/c85/pushkin.jpg

«О Пушкине, о Пастернаке». Новая книга Александра Долинина

«НЛО» подошло ко дню рождения Пушкина не с пустыми руками: только что у нас вышла книга одного из крупнейших современных пушкинистов Александра Долинина «О Пушкине, о Пастернаке». Ниже — маленький ее фрагмент, филологическое расследование об источниках знаменитой цитаты «Иных уж нет, а те далече». Книгу Александра Долинина можно заказать на нашем сайте.

«„Иных уж нет, а те далече“ — известнейшая пушкинская формула, существующая в трех вариантах, — многократно становилась предметом обсуждения в пушкинистике. Впервые она появилась в эпиграфе к „Бахчисарайскому фонтану“:

„Многие, так же как и я, посещали сей Фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече“. Сади

Затем, уже без ссылки на персидского поэта Саади, Пушкин переиначил ее в черновике „На холмах Грузии...“ (1829): „Где вы, бесценные созданья / Иные далеко, иных уж в мире нет / Со мной одни воспоминанья“ [III: 723]. И наконец, в финале „Евгения Онегина“ формула, опять с отсылкой к Саади, приобрела чеканную форму: „Но те, которым в дружной встрече / Я строфы первые читал... / Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал“ [VI: 190].

Многолетние поиски источника формулы привели исследователей к поэме Саади „Бустан“ („Плодовый сад“, 1257). По просьбе Г.О. Винокура, редактировавшего „Бахчисарайский фонтан“ для полного академического собрания сочинений, востоковед К.И. Чайкин нашел в ней соответствующее место и дал его буквальный перевод:

„Я услышал, что благородный Джемшид над некоторым источником написал на одном камне: «Над этим источником отдыхало много людей подобных нам. Ушли, как будто мигнули очами, т. е. в мгновение ока»“ .

Как заметил С.М. Бонди, „судя по тому, что «источник» подлинника в пушкинском эпиграфе превратился в «фонтан», с уверенностью можно полагать, что это изречение стало Пушкину известно из французского перевода, так как по-французски «la fontaine» и значит «источник»“».

Dolinin_3D.png