НЛО на ярмарках

Фестиваль
«Книжный рынок»
Анонс

Друзья, уже завтра мы встретимся с вами лицом к лицу на книжной ярмарке «Non/fiction№16». На стенде А4 мы, как всегда, будем расхваливать наш осенний урожай, но не забудем и кое-что из запасов. Читателей ждут новые издания-тяжеловесы, такие как «Словарь основных исторических понятий» и «Энциклопедический словарь истории советской повседневной жизни», труды по медиевистике ― «Избранные работы по истории культуры» Клайва Стейплза Льюиса и «Тысячелетнее царство. Очерк христианской культуры Запада» Олега Воскобойникова, новинки художественной серии — «Каспийская книга» Василия Голованова, «Точка Омега» Евгения Шкловского и, конечно, «Пангея» Марии Голованивской. Впрочем, всего не перечислишь, поэтому просто посоветуем приходить с большими рюкзаками.

Культурная программа ярмарки, как мы и привыкли, получилась насыщенной и разнообразной. Надеемся, что посетители оценят и наш скромный вклад.

Анонс

Экспертный совет non/fictio№ посвящает нынешнюю ярмарку памяти Бориса Владимировича Дубина – переводчика, социолога, гражданина, ушедшего из жизни в августе этого года. Его уход из жизни не уменьшил влиятельности его работы. Русские читатели все так же знакомятся с Борхесом, Ханной Арендт, Сьюзан Зонтаг, Беккетом, Бланшо, Чораном, Милошем, французскими и польскими поэтами при его посредничестве. Его работы по социологии (в том числе – по социологии чтения и социологии культуры) продолжают оставаться путеводной звездой для размышлений о судьбах России. Лауреат множества наград за перевод и эссеистику (в их числе старейшая независимая литературная премия имени Андрея Белого), кавалер ордена Заслуг французской республики, он был исключительно скромен и бежал восхвалений. До самого конца необыкновенно много работал. Борис Владимирович при жизни находился в самом средоточии той работы, которую мы считаем главной для non/fictio№.

Презентация

В Сахаровском центре впервые на русском языке будет прочитана пьеса «Йоко-ни», авторы которой – два драматурга из Швейцарии, Эжен (Эжен Мельц) и Кристиан Денизар. Перевод пьесы входит в «Антологию современной швейцарской драматургии», всего месяц назад выпущенную издательством «НЛО» при поддержке Швейцарского совета по культуре «Про Гельвеция». Текст «Йоко-ни» бросает режиссерам, которым предстоит его адаптация к театральной сцене, серьезный вызов – или, как бы выразились его персонажи, challenge. Действие протекает в киберпространстве, и лишь одна сценка – IRL. Главный герой, имя которого Йоко-ни, почти все свое время проводит онлайн, перестав отличать реальность от виртуальности. Он больше не ходит на работу и даже не покидает пределы собственной комнаты. Мать Йоко-ни, видя состояние сына, пытается его спасти и принимает неожиданное решение…